北京翻譯公司
  • 朱經理:18201389383
  • 首頁
  • 口譯
  • 筆譯
  • 翻譯報價
  • 客戶案例
  • 關于我們
  • 當前位置:首頁 > 筆譯

    俄語翻譯中表示解釋關系的并列復合句

    文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2021-06-24 10:59:34

    俄語翻譯中表示解釋關系的并列復合句主要有下面兩種連接詞


    1. 連接詞 то есть

    А. 表示第二分句解釋、確切第一分句的內容。通常譯為“也就是說……”、“即……”、“恰恰是……”或“正是……”。

    а. Он был агроном, то есть мог по-настоящему работать только в деревне.

    б. Дед никогда не бывает без дела, то есть он всегда чем-нибудь занят.

    Б. 表示第二分句用變換表達的方法來確切前一分句的內容。通常譯為“或者說……”、“換句話說……”。 [④]

    При строительстве этого города учли особенности природной средый, то есть сохранили леса, холмы и озёра.

    В. 表示第二分句對第一分句中不夠確切的內容予以修正。通常譯為“更準確地說……”。 [⑤]

    Я знаю, что писем мне не будет, то есть придут только две поздравительные открытки.

     

    2. 連接詞 а именно

    а именно表示后一分句解釋、確切前一分句的內容,使之具體化。通常譯為“也就是說……”、“即……”、“恰恰是……”。這時а именно與то есть同義,但前者帶有書面語色彩。

    а. Дома здесь построены по-азиатски, а именно: кровли плоские, и окна не на улицу, а во двор.

    б. Даю тебе совет, а именно: не опаздывай больше.

    上一篇: 北京翻譯公司報價之商務翻譯、陪同口譯
    下一篇: 英語翻譯都有哪些選詞技巧?英漢翻譯的些選詞技巧

    丝瓜视频在线观看官网下载-丝瓜视频草莓视频小猪视频-丝瓜视频污app网址